Юридический перевод: высокая ответственность за оказание услуги
Юридический переводы считают одними из наиболее сложных: они требуют не только хороших языковых навыков, а также отличных знаний в области права, различных законов и международных стандартов. Здесь требуется предельная точность в терминологии, знание устойчивых шаблонных выражений, адекватность передачи смысла и абсолютная достоверность.
Кроме того, специалисты, осуществляющие переводы юридической документации (например, на английский), должны уметь ориентироваться в соответствующей логике и сложной конструкции предложений, а также в действующем законодательстве. Поскольку их ответственность очень высока. При переводах юридических документов нет места неточности, неясным трактовкам или смысловым ошибкам.
В дополнение к конкретной терминологии существуют также юридические штампы и клише — фразы, которые имеют конкретное правовое значение. Такие фразы еще более сложны, так как требуют довольно глубокого знания системы права и разумного выбора языковых структур.
Следует также учитывать при этом и отрасль права: налоговое, корпоративное, международное и пр. В каждом случае определения будут свои: один и тот же термин может отличаться в контексте международного права и внутреннего законодательства.
Письменный юридический перевод
Юридический перевод часто является письменным: правовых документов существует великое множество (контракты, учредительные документы, лицензии, законы и прочие).
Перевод юридического текста (например, на английский) также может быть разным по сложности: от самых простых справок до сложных международных контрактов или нормативных текстов.
Специфика письменных правовых переводов заключается в том, что любая неточность и ошибка может привести к серьезным последствиям. Так, невинная «описка» или незначительная неточность может, например, отменить транзакцию и привести к серьезным финансовым потерям.
К переводу юридического текста предъявляются особые требования по использованию языка (например, английского) и стиля: правильность использования стиля обеспечивает точность формулировки, логическую структуру и стопроцентную подлинность содержания. Поэтому качественный правовой перевод предполагает отличное владение конкретным языком (например, английским), а также необходимый объем соответствующей экспертизы.
Квалификация исполнителя
Услуги по переводу юридического текста требуют соответствующей квалификации – они выполняются специалистами, обладающими значительным опытом работы и даже дополнительным профессиональным образованием.
При получении документов для работы в первую очередь оценивается фронт работ, подбираются специалисты, далее происходит непосредственно работа с текстом, вычитка и редактура, а также проверка фактической информации и адекватности терминологии. Каждый текст проходит многоступенчатую систему контроля: переводчик, редактор, руководитель проекта. Все это направлено на получение качественного и грамотного продукта.
Как правило, стоимость услуг по переводу юридических текстов в силу их специфики оценивается процентов на 20-30 выше стандартных ставок.
Бюро юридических переводов "ЮрПеревод" Jur-Perevod.ru - придерживается другой политики: цены не включают комиссии за сложность документа или срочность перевода. При этом постоянные клиенты получают определенные привилегии и скидки.
Подписывайтесь на новости Камчатки в Telegram. Самые важные новости - весь день на ваш смартфон.