Что лучше: фильм или книга?: Блог Станислава Германцева
Здравствуйте, уважаемые читатели.
Что лучше: книга или фильм? Должно быть, этот вопрос возник уже при первых показах братьев Люмьер на бульваре Капуцинок. Вопрос – риторический и философский…он стоит в одном ряду с такими сакраментальными темами кухонных диспутов как «кто виноват?», «что делать?», «когда это всё закочится?»… Данный вопрос однозначного решения не имеет и обречён, словно Агасфер, на вечное скитание по богемным тусовкам, не находя внятного ответа.
В один из эпизодов моей биографии я учился на филфаке. Естественно, мы изучали зарубежную литературу. В переводе. Как известно, переводить можно по всякому. Построчный перевод (слишком механический и буквльный, но не лишён для ценителя интересных моментов), художественный перевод (стараются максимально близко передать своеобразие стиля, метафор, образов) или же – вольное переложение («Доктор Айболит», «Буратино», «Волшебник Изумрудного города» - тому примеры). Существует поговорка: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен». Среди женщин есть много исключений из данного правила, среди переводов – единицы. Уже не говоря о том, что некоторые слова и обороты речи – не переводимы.
Литература и кинематограф – это, по сути, два разных языка. Эти языки используют разные системы кодировки смыслов. И достоверно перевести с одного языка на другой – занятие заведомо тупиковое. В любом случае, останется упущенное, недосказанное или же специально игнорируемое. И, на мой взгляд, в этом нет ничего плохого.
«Литература и кинематограф – это, по сути, два разных языка. »
Я думаю, здесь вопрос в другом. Кинематограф и литература – наиболее близкие друг другу сферы искусства. Каждый читающий – мысленно выстраивает у себя в воображении фильм, он сам себе режиссёр, хотя и пользуется сценарием, который он пролистывает в данную минуту. Чем ближе и родственней языки – тем с одной стороны – проще переводить, с другой же – легко попасть в ловушку мнимой «простоты».. Например, есть множество переводов, скажем Гоголя, на украинский или белорусский. Один лучше другого.
Возьмём балет. Сколько в мире постановок по классической литературе… «Бахчисарайский фонтан», «Дон Кихот», «Конёк-Горбунок» … . Языки литературы и танца весьма различны. Но ни у кого не возникает вопроса, что «станцовано не близко к тексту, у литературного автора не так». Может, знатоки и перешётываются за кулисами, но рядовому зрителю – это безразлично. Как аналогия: если в Японии переводят Есенина – нам это будет приятно. Вопрос, как его в принципе можно перевести на японский – будет волновать лишь небольшой процент знающих оба языка.
Что лучше: фильм или книга? Думаю, этот вопрос не корректный. И заведомо ложный.
Более того, я встречал в своей жизни фильмы, которые для меня лучше текста. Например «Загадочная история Бенджаменна Баттона». Оригинал, одноимённый рассказ американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, меня несколько разочаровал. Но это дело вкуса.
Фото: фильм лучше книги (мнение субъективно).
Тут возникает ещё один нюанс: что вы сначала сделали. Прочли или посмотрели. Первые впечатлении – они всегда самые яркие.
Самое лучшее, конечно, это прочитать и посмотреть.) (как раз читаю "Побег из Шоушенка" Стивена Кинга. Фильм - прекрасный. Книга - не менее великолепна. Но они по разному воспринимаются. Книга, на мой взгляд, более жёстка и правдива.)
Можно из «Преступления и наказания» сделать фильм а-ля «Улицы разбитых фонарей». Забавы ради, можно Донцову перевести на язык кинематографии в формате арт-хаус.
Для себя я вывел единственный критерий, когда возможно говорить, что «книга лучше фильма». Когда опрощают и опошляют литературную основу на экране. Но, критерии пошлости у всех разнятся.
Так что, наслаждайтесь и книгой и фильмом по книге. Обдумывайте увиденое. Право же, это много лучше, чем поспешно выносить вердикты и вешать ярлыки.
P.S. Из этой концепции можно вывести и следующее положение: книга по фильму тоже имеет законное право на существование. Если таланливо написано - почему бы и нет? Перевели с языка экрана на литературный. Но только уж очень мало таких произведений.
Приятного Вам чтения и не менее хорошего просмотра!
Видео: http://bit.ly/razlom-san-andreas
http://images.vfl.ru/ii/1434363603/f7b1423c/9036280.png
разлом сан андреас афиша кемерово
Александр Простите за неточнсть в названии. согласен с вами, что в кинематографе мы просматриваем уже готовый вариант, в отличие от книги, где мы сами творим мири. Но бывает в жизни и так, что лишь посмотрев фильм мы узнаём о литературной первооснове. Я могу говорить только за себя - мне интереснее читать именно из-за воображения. Но не могу осуждать тех, кто предпочитает экранизации)
Название статьи неправильное. Я было подумал, что речь о чтении и синематографе вообщем. А тут речь о книге и ее экранизации. Даже не могу вспомнить фильм, который воспринимался так же как и книга, это просто невозможно. Читая книгу, мы сами строим в своем воображении "тот" мир, кино это уже построенный сценаристом и режиссером вариант.
Aнотон. значит, это я вас не понял. Прошу простить.) Александр. Чем меньше произведение по объёму - тем легче его экранизировать близко к тексту. Фильм "Собачье сердце" - замечательный фильм. "Дама с собачкой".(1960 г. реж. Деревянский. Там Баталов играет). Не говоря уже про "Бег" - шедевр. Бережно с первоисточником, не принизив и не опошлив, поработали в сериале "Идиот" (где Е. Миронов). "А зори здесь тихие...""Несколько дней из жизни Обломова" - как раз таки фильм по мотивам произведения, вольная трактовка....много таких хороших фильмов, все и не упопянешь в комментарии. Так ведь отдельной темой ещё возникает экранизация пьес, где текст - каноничен и рамки более строги. "Король Лир" (реж Козинцев) - очень по душе. Из недавно просмотренных "Трудно быть богом", Германа. Фильм - словно ожившие картины Брейгеля, Босха... мне понравился. Но смотрел в 2 захода. P.S. Фильм "День сурка" снят по мотивам рассказа Дэнни Рубина. Надо найти и прочесть. Фильм - замечательный. Надеюсь, литературная основа - тоже.
Та не, вы не поняли - я заранее извинялся за панибратский и вольготный тон.
Посмотреть все 8 комментариев